Laman

Jumat, 30 Desember 2016

Gout botikak farmaziak

Gout botikak farmaziak


Gout botikak farmaziak - Zerrendatu indartsu goût farmaziak K24 ere medikuntza izenean, Century farmazia, farmazia kimiko Pharma, eta inguruko beste farmazia publikoaren zure hiriko asko izan daiteke. Baina goût medikuntza naturala da eta frogatu eraginkorra izan QNC Jelly gamat sendatzea da.


Obat asam urat di apotik


Zein izan QNC Jelly gamat? QNC gozoki gamat uric azido belar adibidez, urrea pepino Extract, Stevia Sweetener, RO Ura, Landare Emulsifier, Natural Essen, baita gehigarri Fruta eta Barazki Estraktuak, material natural egindako erremedio bat da.

QNC gozoki gamat izan bat goût droga horien eraginkortasuna botikak handia oso eraginkorra frogatu du. Ontasuna QNC gozoki goût gamat frogatu gure bezeroei azpitik arabera.

testigantza edo kontsumo gainetik testigantza erakusten QNC Jelly gamat onurak oso ona, hain zuzen ere, eta erabilgarriak ere izan benetan nabarmenagoa dela.

QNC gamat gozoki goût duten pertsonentzako handia da droga edukia Gamapeptide hantura saihesteko, murrizteko mina, zauria sendatzeko azkartzeko 3x, hazkunde gaitu eta zelulak aktibatzen, eta mantendu odol zirkulazioa leuna izaten, jasotako delako.

Horrez gain QNC gozoki gamat ere izan propietate edo odol-zirkulazioa baliagarritasuna, toxinak kentzen gorputza, azido urikoa gehiegizko mailak kentzea barne, giltzurrun kalteak konpontzeko, giltzurrun funtzioa handitu odol iragazita ere, giltzurrun Maximizatuz azido urikoa jaistea esan kentzeko urineMenurunkan presioa pasatzen hipertentsio arteriala, murrizten odol azukre eta kolesterol txarra odolean.

QNC gozoki gamat izan goût botikak bikainen online denda droga eraginkortasuna baino beste frogatu, QNC Jelly gamat gainera, oso kontsumo pertsona guztiak, haurdun dauden emakumeak eta bularra amak barne segurua. Baina zoritxarrez QNC droga Jelly gamat NOT AVAILABLE farmaziak ZEHAR dugulako erdian ondo banatzaile gamat QNC QNC Jelly gozoki gamat bezala, gaur egun bakarrik merkaturatzen droga QNC gamat gozoki agente gisa online bakarrik.

source:

Selasa, 27 Desember 2016

Apakah fistula ani bisa disembuhkan secara alami

Apakah fistula ani bisa disembuhkan secara alami


Apakah fistula ani bisa disembuhkan secara alami ? Obat untuk penyakit fistula ani tanpa operasi adalah QnC Jelly Gamat. Didalam obat ini terdapat kebaikan kandungen ekstrak teripang emas yang sangat berperan penting untuk membantu mengatasi berbagai macam masalah kesehatan.



QnC Jelly Gamat sebagai Obat fistula ani tanpa operasi mengandung Gamampeptide. Kandungan ini dapat membantu mencegah inflamasi atau peradangan, mengurangi rasa sakit, 3x lebih cepat menyembuhkan luka, mengaktifkan pertumbuhan sel-sel , menstabilkan emosi & memelihara sirkulasi darah.

Obat fistula ani



QnC Jelly Gamat menjadi Obat fistula ani tanpa operasi yang sangat aman dikonsumsi karena obat ini terbuat dari bahan bahan alami seperti Ekstrak teripang emas, Sweetener Steva, Air RO, Pengemulsi Nabati, Essen Natural, serta tambahan Ekstrak Buah & Sayur. QnC Jelly Gamat aman diminum oleh semua kalangan mulai dari anak anak, orang dewasa, hingga ibu hamil sekalipun.



Sumber :

Senin, 26 Desember 2016

Apakah mata buta sebelah bisa sembuh secara alami

Apakah mata buta sebelah bisa sembuh secara alami

 
Apakah mata buta sebelah bisa sembuh secara alami ? Untuk membantu mengatasi masalah buta sebelah bisa dengan mengkonsumsi  Eye care softgel dan Lecithin softgel. Kedua produk dari Green World ini sudah terbukti mampu membantu mengobati masalah kebutaan pada sebelah mata.. Apa itu Eye care Softgel ?

Obat mata buta sebelah

 

Eye care softgel sangat berkhasiat untuk kesehatan mata karena obat herbal yang diformulasikan khusus untuk mata ini mampu membantu Memenuhi nutrisi yang dibutuhkan mata, Memperbaiki sirkulasi oksigen dan darah di bagian mata, menjaga kesehatan kapiler, mengurangi lelah, sakit dan kering pada mata. Melindungi lensa mata, mencegah penurunan daya penglihatan, mencegah glaukoma pada orang tua, katarak dan presbyopia. Mencegah mata kering, mata merah, mata gatal, rabun jauh yang disebabkan oleh penggunaan mata yang terlalu lama maupun radiasi dari komputer atau TV.

Anda tidak usah ragu untuk mengkonsumsi obat mata buta sebelah Eye care softgel dan Lecithin softgel. Kedua produk ini daro Green World ini sangat aman dikonsumsi karena terbuat dari bahan bahan alami, seperti ekstrak Blueberry, EyeBright, ekstrak Ginkgo biloba, Lutein, Riboflavin, Taurine, Zinc, Dan ekstrak biji anggur sebagai komposisi Eye care softgel. Lesitin alami dan ekstrak biji anggur sebagai komposisi Lecithin softgel.

Sumber artikel :

Jumat, 23 Desember 2016

Puisi cinta bahasa Basque

Puisi cinta bahasa Basque


Nire indar zaude
nire eguzkia
nire altxorra
Nire mundua
nire bihurritu
Nire guztia
nire bihotza nahia
Zara nire maitasuna handiena.

me barruan kandela bat
A sugarra grabatzeko txiki,
zure begiak, zure irria, zure txundigarrienetara irribarre elikatutako.

me barruan irrika A
aching irrika An,
zure poza, zure xarma, zure iragankorrak graziaz sakondu.

nire baitan maitasuna A
grina eternal bat,
dantzatu behar izarren artean, eta nire bihotza fevered ere.

egon naiz
Nire poema guztietan kontatzeak
Nola cute zara.
Baina orain lotsatu kontatu naiz
disrespectful zaude
Me, nire maitasuna, eta poema guztietan
orain arte idatzi dut.
Ez dut nahi uste horiek
naiz gezurtia
Ez naiz
Zuk sartu
duten nire bihotzean su eman.

1.600 mila unimaginable distantzia bat da,
unimaginable gure arteko distantzia delako,
kamera eta pantaila batean pixel beren onena mina arintzeko,

bakarrik sentitzen da larriagotu egiten bezalako duzunean ikusiko dut baina ezin duzu eutsi,

Nire bihotzean bota nuen nahi gauero eta eduki gauza bat izan ezik, sentitzen dut,

Ezin dut eutsi nire ametsetako emakumea eta bere me jateko bizirik,
1.600 mila bi zaleentzat unimaginable distantzia bat da,
baina bere laster laburtu behar.

Aurretik, ez zen bakarrik bihotz bakar bat,
Inoiz, bilatzen beti iristen, baina inoiz ez aurkitzeko.

Aurretik, ez zen bakarrik bakar bat soul,
Orduz bila, beti eske, eta baina inoiz atseden hartzen.

Aurretik, ez zen pentsamendu bakarra bakar bat,
Orduz bidean lanean, beti nahi, baina inoiz ez betetzea.

Aurretik, ez zen bakarrik bakar bizitza,
Orduz plangintza, beti itxaropentsu, baina inoiz ez osoa.

Aurretik, ez zen bakarra itxaropena besterik ez da,
Orduz iraunkorra, beti iheskor, baina inoiz ez lortu.

Aurretik, ez zen amets bakarra bakar bat,
Orduz irrika, beti galduak, eta inoiz ez sinetsi.

Ondoren me aurkitu duzu, goitik bidaltzen hegoak.
me bizitzaren ikasgai handiena irakatsi duzu;
Bi bihotz batu ... wonderful maitasuna da.

Selasa, 20 Desember 2016

Kisah The Little Mermaid bahasa Maori

Kisah The Little Mermaid bahasa Maori


wa roa i mua i reira noho he kingi moana i roto i te whare wheo e he hohonu rawa i te raro o te moana. i ia ono tamahine. I ko i te rima o tona tamahine hari, ko te whakaotinga o ratou oaoa.

Te e āraia ana iti aroha te ao i runga i te moana. Ia pinepine kauhoe ki te mata o te moana, a ka titiro te ataahua puru rangi, ra me nga rakau matomato o te whenua tawhiti. whakamahia ia ki te ite pouri, no te ki te wa tiki hoki te kāinga, ka haere mai.

I roto i te waenganui o te po, i mahue te e āraia ana iti tona whare, a ka tae ki te mata, puku. noho ana ia ki runga ki te kamaka, a ka waiata i te waiata. i te reo tino ataahua ia. I roto i te po pouri me te tupuhi, tuki nga ngaru tiketike he kaipuke me te awhiowhio kaipuke te whakaeke i runga i te moana. Te taha o te kaipuke i kïia he taitamariki hoki te tauturu. whakaorangia tonu te e āraia ana iti a ia. kawea ia e ia ki te uta, a okioki ia ki te kohatu. hinga ia i roto i te aroha ki te tangata taitama tenei, te ataahua rawa i kite ake ia. He meneti ruarua i muri mai, ka haere mai tetahi kotiro taitamariki, a ka titiro ratou. mahue tonu te e āraia ana iti te mata, a tae tona whare.

whakaaro tonu te e āraia ana iti a te tangata taitamariki. tutaki ia he makutu te moana, a ka korerotia e ia e hiahia ana ia ki te riro i te tangata. Na e taea ia te haere, ka kanikani i runga i te whenua ki te whakatau i te rangatira e aroha ana ki ia. whakaae te makutu ki te whakaae i te hiahia i runga i rua huru. Tuatahi, ka tangohia te makutu te reo ataahua o te e āraia ana iti, kia kore e taea e te e āraia ana iti kōrero me te waiata. Tuarua, ki te marena te tangata taitama tangata atu, ka mate i te e āraia ana iti, me te riro taupatupatu o te moana. whakaae te e āraia ana iti, a hohoro puta ki te kotiro ataahua kakahu whakapaipai.

tae te iti Mermaid te taitama tangata whare, me te ongo'i e e ite i te tangata taitamariki ia rite te kaiwhakaora. Kahore hoki e mohio ki tetahi mea e pā ana ki te kotiro, kihai i nga kaitiaki whare tukua ia roto. No te mea e kore e taea e ia te korero tetahi mea. Whakarongo ki te waiata e haere mai i te whare, tīmata ia ki te kanikani nehenehe. haere mai i te tangata taitama whakarere, ka kite i te kotiro ataahua ki te makawe roa, me te kanikani ataahua. rite ia ia, ka tukua ki a ia amui tahi ia i roto i te whare. ka mea te tangata taitama e te e āraia ana iti mahara ia ki te tangata nana nei i ora ai i tona ora. ui te tangata taitama ia ki te kanikani i tona rōpū. Te kanikani e āraia ana iti nehenehe me ātahu katoa.

Ra i muri i te ra, he ratou ki te kia tata. ka mea te rangatira nei ko te tangata taitama i hinga ia i roto i te aroha ki te kotiro ataahua nei i te reo ataahua nei ora i tona ora, engari kua kore i te kitenga ia ia tae noa ki inaianei. whakaaro ia e kore e whakatau ia ia a muri ake, na ka marena ia he kotiro taitamariki ataahua e kitea ia i te pito o te moana. Ua pouri rawa ki te whakarongo e te e āraia ana iti. hiahia te e āraia ana iti ki te korero ki a ia i ko ia te kotiro. Otiia e kore e taea e ia i korero.

Kua tae mai te marena. haere mai te e āraia ana iti ki te whare, a ka kite te rangatira ki te rangatira. rere ana ia i roto i o te whare, a tae te mata o te moana. Pouri e pā ana ki te mea i tupu ki a ia, ka tomo ia ki te moana, mate ka meinga taupatupatu o te moana.

Senin, 19 Desember 2016

Kisah The Little Mermaid versi bahasa Basque

Kisah The Little Mermaid versi bahasa Basque


denbora luzea duela han bizi sea jauregi koral bat izan zen, oso sakona itsasoaren behealdean errege bat. sei alaba izan zituen. alabetako bost izan ziren pozik, berriz, horietako gazteena zorigaiztoko izan.

Sirenatxoa maite mundua itsasoaren gainetik. Itsasoaren azalera askotan She swam eta ederra zeru urdina, eguzkia eta urrutiko lur zuhaitz berdea begiratu. Unea itzuli etxera triste sentitzen erabili zuen, iritsi zen.

Gau baten erdian, Sirenatxoa bere etxean utzi eta azalera ezkutuka zen,. harkaitz baten gainean eseri zen eta abesti bat abestu. Oso ahots ederra izan zuen. Gau ilun eta ekaiztsua, olatuak handiko ontzi bat eta itsasontzi rolling eta pitching itsasoa izorratu. ontziaren ondoan gizon gazte bat zen laguntza seinalatzeko. Sirenatxoa berehala erreskatatu zion. Orduan eraman zuen itsasertzera eta atseden zion harkaitz baten kontra. maitemindu zen gazte hau, gehien eder Ikusi zituen batera. Minutu batzuk geroago, neska gazte bat etorri zen eta begiratu zuten. Sirenatxoa berehala utzi azalera eta bere etxera iritsi.

Sirenatxoa beti gazte pentsatu. sea ​​sorgin bat ezagutu zuen, eta esan zion giza bat izan nahi zuela. Beraz, oinez eta lurraren gainean dantza printze zuen maite asetzeko izan zuen. Sorgin hitzartutako borondatea dela onartuko bi baldintza orrian. Lehenengoa, sorgin Sirenatxoa ahots ederra hartuko du, beraz, Sirenatxoa ezin hitz egin eta abestu. Bigarren, gazte ezkontzen bada, beste norbaitek, Sirenatxoa hil egingo eta itsas apar bihurtu. Sirenatxoa adostu eta laster, neska eder bat arropa ederrak jantzita bihurtu zen.

Mermaid txikia gizon gazte jauregira iritsi eta gizon gazte erreskatea gisa bere ezagutzen litzateke sentitzen. Neska ez buruz ezer jakitea, jauregiko militarrek ez zuten barruan uzten bere. Ezin zuen ezer hitz egiten duelako. musika jauregia datozen entzun, ederki dantzatzen hasten zuen. Mutil gaztea etorriko da bat-batean eta ikusi ile luzea eta dantza eder neska eder bat. bere nahi zuen eta utzi bere berarekin elkar jauregian. Gazteari esan, Sirenatxoa gogoratu zion norbaitek salbatu batera. Gazteari galdetu zion bere alderdiaren ziren dantzan. The little mermaid dantza ederki eta xarma denek.

Egunez egun, hurbil izan dira. Printze duten gizon gaztea da esan hori jaitsi zuen neska eder bat salbatu ahots ederra izan duten maiteminduta, baina berak ez du inoiz bere ikusten orain arte. He ez dira inoiz bere bete du jada uste zuen, beraz, neska gazte eder bat aurkitu zuen itsasoaren ertzean ezkontzeko egingo zuen. Sirenatxoa oso triste hori entzutea sentitu. Sirenatxoa nahi neska izan zuela esateko. Baina ezin zuen batean.

ezkontza heldu da. Sirenatxoa Jauregi etortzeko eta printzesa printze ikusi. ran jauregitik irten zen eta itsas ertza iritsi. zer gertatu bere buruz Sad, itsasora sartu zuen, hil zen eta itsas apar bihurtu.

Selasa, 13 Desember 2016

Dongeng putri tidur dalam bahasa Cebuano

Dongeng putri tidur dalam bahasa Cebuano


Sa higayon nga sa ibabaw sa usa ka panahon, dihay usa ka Hari ug Rayna. Ug sa diha nga ang ilang mga bata nga anak nga babaye nga natawo sila malipayon kaayo sila mihukom nga adunay usa ka dako nga party. gidapit sila sa ilang tanan nga mga pamilya, sa ilang tanan nga mga higala ug sa tanan nga mga engkato sa yuta. Karon dihay 13 engkato bug-os apan ang hari apan rayna lamang gidapit 12. nalimot sila sa ika-13. Ug nga mao ang usa ka butang nga dili sila gibuhat.

Aw, kini mao ang usa ka nindot nga party! Adunay mga salapi pinggan nagtapok hatag-as nga uban sa lamian nga pagkaon ug ang bulawan nga mga palid sa tanan nga dapit. Ug sa diha nga ang tanan nahuman na pagkaon, ang mga engkato-alirong duyan sa bata ug sila matag usa naghimo ug usa ka magic nga pangandoy. Ang prinsesa mahimong matahum nga miingon sa mga nahauna. Ug malipayon, miingon nga ang ikaduha. Ug matang, miingon nga ang ikatolo. Ug mao nga sila nangadto sa. prinsesa mao nga mahimong maisug nga, ug sa mga masinabuton ug matinud-anon. Siya sa usa ka matam-is nga pag-awit nga tingog ug sa kahayag nga pagsayaw tiil.

Ug, dayon, sama sa ikanapulo ug duha fairy mao ang mahitungod sa sa paghimo sa iyang pangandoy, sa miabut ang ikapulo ug tolo. Siya nasuko pag-ayo, tungod kay siya wala gidapit sa partido. Ania ang akong pangandoy, siya miingon. "Sa diha nga ang prinsesa mao ang 16 ka tuig ang panuigon, siya prick ang iyang tudlo sa usa ka kalinyasan ug siya mamatay." Ug uban sa nga, sa ikapulo ug tolo fairy nahanaw.

Sa dihang miingon ang ika-12 nga fairy, "ako dili sa pag-usab sa tanan nga mga dautan nga mga engkato gamhanan salamangka." Busa ang prinsesa nga prick sa iyang tudlo, apan siya dili mamatay! Siya natulog sa usa ka gatus ka tuig. nagpasalamat sa hari ug rayna sa fairy alang sa iyang mahigugmaong-kalolot apan sila dili malipayon. Sila dili buot nga ang ilang mga anak nga babaye sa pagkatulog sa usa ka gatus ka tuig. Busa sila nagmando nga ang matag spinning ligid ug kalinyasan diha sa yuta kinahanglan nga tinadtad ug halad. Unya naghunahuna sila nga ang prinsesa luwas.

Ang mga tuig ang milabay, ug ang mga prinsesa nagdako. Siya matahom kaayo ug igmat nga sa daghang lain-laing mga butang. Siya, sa pagkatinuod, ang tanan nga butang sa mga engkato nga buot kaniya nga. Sa iyang ikanapulo ug unom nga adlaw nga natawhan, ang prinsesa nga masuhid ang kastilyo sa diha nga siya miadto ngadto sa usa ka gamay nga lawak nga diha sa ibabaw sa usa ka taas nga torre. Ug sa lawak nga mao ang usa ka tigulang nga babaye nga nagalingkod sa usa ka spinning ligid. "Unsay imong gibuhat?" Nangutana ang prinsesa? "

"Ako spinning," miingon ang tigulang nga babaye, nga mao ang tinuod nga ang mga dautan ikanapulo ug tolo fairy, "gusto nimong mosulay?"

"Oo," miingon ang prinsesa, ug siya milingkod sa spinning ligid. Apan sa diha nga siya nakahikap sa kalinyasan, ang mahait nga punto gisakitan sa iyang tudlo ug siya nakatulog.

Ug nahanaw ang tigulang nga babaye. Sa mao gihapon nga higayon, sa hari ug sa reina nga inahan, ang mga sulogoon, ang mga iring ug mga iro sa tanan nga nangatulog! Bisan ang kalayo magsunog ug sa roasting kalan-on mihunong mainit. Ang tanan nga natulog.

Unya sa usa ka koral sa mga ihalas nga rosas sa palibot sa kastilyo. Kini mitubo ug kini mitubo hangtud sa kuta gitagoan.

Usa ka gatus ka tuig ang milabay ug dayon sa usa ka principe nga miabut nagsakay sa ug nakita sa ibabaw sa mga torre sa pagbangon sa ibabaw sa koral sa mga rosas. Sa unsang paagi nga sa lain nga, siya miingon, wala gayud ako nasayud nga adunay usa ka kastilyo dinhi!

Siya miambak sa iyang kabayo ug gipatugbaw niya ang iyang espada aron sa pagputol sa mga koral. Apan sa diha nga ang espada mihikap sa sanga, usa ka dalan nabuksan sa atubangan kaniya. Busa ang principe naglakaw sa kinabubut-on pinaagi sa koral. Siya misulod kastilyo, ug milakaw gikan sa lawak ngadto sa lawak. Hunahunaa ang iyang katingala, sa tanan ug sa tanan nga natulog.

Sa katapusan siya misulod sa usa ka gamay nga lawak sa katapusan sa usa ka taas nga torre, ug nakita niya ang natulog prinsesa. Siya mao ang kaayo nindot nga siya miduko ug mihalok kaniya. Unya ang spell naguba ug ang prinsesa iyang giablihan ang iyang mga mata.

Sa samang higayon, ang tanan ug ang tanan nga anaa sa kastilyo nahigmata! ang hari yawned, ang reina nga Namilok, ang mga iring may usa ka maayo nga Tuy-ora ug ang mga iro naglingolingo sa ilang mga ikog.

Ang mga ulipon nagsugod sa pagtrabaho, sa kalayo misugod sa siga sa kalayo, ug ang mga roasting kalan-on nagsugod sa sizzle. Usa ka gatus ka tuig ang wala mausab bisan kinsa o sa bisan unsa.

Ug ang sunod nga nahitabo? Nganong ang mga maanyag nga prinsesa naminyo sa principe, nga mipamata kaniya gikan sa ingon ka taas nga halalum nga pagkatulog.

Ang Kataposan.

Sabtu, 10 Desember 2016

Dongeng cinderella versi bahasa Esperanto

Dongeng cinderella versi bahasa Esperanto


Unu tago, estis bela knabino nomata Cindrogriza. Ŝi vivis kun malvirta duonpatrino kaj ŝiaj du hermanastras. Traktis Cinderella tre malbonaj kaj ne estimis sxin. Proksime de ŝia hejmo, estis reĝa palaco kiu estis tiom bela kaj tie okazos granda festo. Ŝia duonpatrino kaj ŝiaj fratinoj estis invititaj por ĉeesti al la festo. Tamen, ili ne permesis al ŝi iri al la festo. Ŝi ordigis kudri la partio vestita ke povus esti eluzita fare de ŝia patrino kaj fratinoj. Dum, ŝi ne havis tempon por kudri ŝia robo. Ŝia patrino kaj ŝiaj fratinoj iris al festo kaj lasis Cinderella sole hejme.

Ŝi sentis tre malĝoja kaj kriis. Inter ŝiaj larmoj subite feino madrina aperis kaj diris "Ne ploru, mi povas sendi al vi la pilko nun!", Sed ŝi tenis kriante kaj aspektis tiel malĝoja. Ŝi diris, "Mi ne havas vestita porti la pilkon". La feino madrina kompreneble ne estus zorgi kaj svingis la vergon transformi la Cindrogriza la malnovajn vestojn en la nova robo kiu estis tre bela. Plue, ke feo madrina tusxis Cinderella la piedon kun la sceptron kaj subite Cindrulino havis belan glason pantofloj. Cindrogriza estis ŝokita kaj diris, "wow, dankon, sed kiel mi povus iri al la balo?". Feino madrina tiam iris en la kuirejon kaj vidis kvar ratoj. Ŝi turnis ĝin en oran kvar ĉevalojn kaj en bela kaleŝo. Antaŭ forlasi hejmon, la Feino Madrina diris "Cindrulino, vi devos iri hejmen je mezo de la nokto, ĉar tiu magia volo funkcias nur ĝis noktomezo!"

Kiam Cindrogriza eniris la palacon, ĉiuj estis miregigita per ŝia bela vizaĝo. Fakte, neniu rekonis ŝin ĉar ŝi estis tiom malsamaj. Cindrogriza estis tiel bela kun la vesto kaj la vitro pantofloj. Bela reĝido vidis Cindrogriza kaj li enamiĝis. Li renkontis Cindrogriza kaj demandis, "Ĉu vi volas danci?" Ŝi respondis: "Jes, mi volas danci kun vi". Princo kaj Cinderella dancis dum la nokto kaj ŝi estis tiel feliĉa en tiu nokto. Ŝi forgesis la feino madrina averto ke ŝi iru hejmen en la mezo de la nokto. Lastmomente, Cindrulino memoris sian promeson al la feino madrina kaj iris hejmen. "Mi devas iri!", Diris ŝi. Ŝi kuris rapide kaj unu el siaj vitraj pantofloj restis ŝi ne revenis al repreni ĝin.

Cinderella alvenis hejmen kelkajn minutojn poste. Kiam ŝi alvenis, la horloĝo batis en dek du. La ĉevaloj kaj la kalesxo reen en la antaŭa formo kaj ĝi ne portis la vitro pantoflojn kaj la bela robo anymore. Post tio, ŝi duonpatrino kaj la fratinoj venis hejmen kaj parolis pri la belaj virinoj kiuj dancis kun la princo. Ili estis tre scivolema pri la identeco de la virino kiu subite aperis.

En la palaco, la princo senĉese pensis pri Cinderella kaj li enamiĝis. Princo volis eltrovi la identecon de la knabino, sed li eĉ ne sciis ŝian nomon. Princo nur trovis la vitron pantoflo, kaj li diris, "mi trovos ŝin, kaj mi edzinigos la virino kies piedo konvenas en tiu vitro pantoflo!".

En la sekva tago, la princo kaj lia korpogardisto iris al ĉiuj ekzistantaj hejmo. Ili volis trovi virinon kies piedo kongruis kun la grandeco de la ŝuo. Cinderella hermanastras ankaŭ provis la vitro pantoflo sed iliaj piedoj ne egalas. Kiam Cindrogriza volis provi, ŝia duonpatrino malhelpis kaj malpermesis ŝin. Tamen, la princo diris, "lasu ŝin provas!". Kiam Cindrogriza surportis glason pantoflo, ŝi havis perfektan kruron por la ŝuo. La princo tiam rekonis ŝin kaj li estis konvinkita ke ŝi estis virino kiu dancis kun li en la danco. Li geedziĝis Cinderella kaj ili vivis feliĉe.

Dongeng cinderella versi bahasa Belanda

Dongeng cinderella versi bahasa Belanda


Op een dag was er een mooi meisje genaamd Assepoester. Ze woonde met een boze stiefmoeder en haar twee stiefzusters. Ze behandelden Cinderella erg slecht en haar niet waarderen. In de buurt van haar huis, was er het paleis van een koning die zo mooi en er zal worden gehouden een groot feest. Haar stiefmoeder en haar zusters waren uitgenodigd om het feest bij te wonen. Echter, hebben ze niet haar in staat stellen om te gaan naar het feest. Ze werd veroordeeld tot de partij jurken die zou worden gedragen door haar moeder en zussen naaien. Hoewel, had ze geen tijd om haar jurk te naaien hebben. Haar moeder en haar zusters ging naar een feest en liet Cinderella alleen thuis.

Ze voelde zich erg verdrietig en huilde. Tussen haar tranen, plotseling een goede fee verscheen en zei "niet huilen, ik kan je nu aan om de bal te sturen!", Maar ze bleef huilen en zag er zo triest. Ze zei: "Ik heb geen een jurk te dragen in de bal hebben". De goede fee zou natuurlijk niet maken en zwaaide de staf om oude kleren van de Assepoester te zetten in de nieuwe jurk die erg mooi was. Bovendien, dat fee raakte de voet van Assepoester met de staf en plotseling Assepoester had prachtige glazen muiltjes. Assepoester was geschokt en zei: "wow, dank u, maar hoe ik kon naar de bal? '. Fee ging vervolgens naar de keuken en zag vier ratten. Ze draaide het in gouden vier paarden en in een mooie buggy. Voor het vertrek, de Fairy Godmother zei: "Assepoester, je moet naar huis te gaan 'midden in de nacht, want dit wordt door de magie werkt alleen tot middernacht!"

Wanneer Cinderella het paleis ingevoerd, iedereen was verbijsterd door haar mooie gezicht. Sterker nog, niemand herkende haar, omdat ze zo anders was. Assepoester was zo mooi met de jurk en de glazen muiltjes. Een knappe prins zag ook Cinderella en hij viel in de liefde. Hij ontmoette Cinderella en vroeg: 'Wil je dansen? "En ze zei:" ja, ik wil met je dansen ". Prins en Assepoester dansten tijdens de nacht en ze was zo gelukkig op die avond. Ze vergat de goede fee waarschuwing dat ze naar huis moeten gaan in het midden van de nacht. Op het laatste moment, Cinderella herinnerde zich dat haar belofte aan de goede fee en ging naar huis. "Ik moet gaan!", Zei ze. Ze liep snel en een van haar glazen muiltjes vertrokken, maar ze kwam niet terug om het te halen.

Cinderella thuis kwam een ​​paar minuten later. Toen ze aankwamen, de klok sloeg in twaalf. De paarden en de buggy terug in de vorige vorm en ze niet de glazen muiltjes en de prachtige jurk meer dragen. Na dat haar stiefmoeder en zusters kwam thuis en sprak over de mooie vrouwen die met de prins danste. Ze waren erg nieuwsgierig naar de identiteit van de vrouw die plotseling verscheen.

In het paleis, prins bleef maar denken over Assepoester en hij werd verliefd. Prins wilde weten de identiteit van het meisje, maar hij had niet eens haar naam weten. Prince is nog maar vond het glazen muiltje, en hij zei: "Ik zal haar vinden, en ik zal de vrouw wiens voet past in het glazen muiltje te trouwen!".

In de volgende dag, de prins en zijn lijfwachten gingen naar alle bestaande woning. Ze wilde een vrouw wier voet afgestemd op de grootte van de schoen te vinden. Cinderella stiefzusters ook geprobeerd de glazen muiltje, maar hun voeten komen niet overeen. Bij Assepoester wilde proberen, haar stiefmoeder voorkomen en haar verboden. Maar de prins zei: "Laat haar proberen!". Bij Assepoester droeg een glazen muiltje, had ze een perfecte been voor de schoen. De prins toen herkende haar en hij was ervan overtuigd dat ze een vrouw die met hem aan de dans gedanst was. Hij trouwde met Cinderella en ze leefden gelukkig.

Dongeng cinderella versi bahasa Denmark

Dongeng cinderella versi bahasa Denmark


En dag var der en smuk pige ved navn Askepot. Hun boede med en ond stedmor og hendes to stedsøstre. De behandlede Askepot meget dårlige og ikke værdsætter hende. I nærheden af ​​fra sit hjem, var der en konge palads, som var så smuk, og der ville blive afholdt en stor fest. Hendes stedmor og hendes søstre blev inviteret til at deltage i festen. Men, de ikke lade hende gå til festen. Hun blev beordret til at sy festkjoler, der ville blive båret af sin mor og søstre. Mens, havde hun ikke har tid til at sy kjolen. Hendes mor og hendes søstre gik til en fest og forlod Askepot alene hjemme.

Hun følte meget trist og græd. Mellem hendes tårer, pludselig dukkede en fe gudmor og sagde "ikke græde, jeg kan sende dig til bolden nu!", Men hun holdt græde og så så trist. Hun sagde: "Jeg har ikke en kjole til at bære i bolden". Den gode fe selvfølgelig ville ikke bekymre og viftede staven til at omdanne Askepots gamle tøj i den nye kjole, som var meget smukt. Endvidere at fe rørte Askepots fod med tryllestaven og pludselig Askepot havde smukke glas hjemmesko. Askepot var chokeret og sagde: "wow, tak, men hvordan jeg kunne gå til bolden?". Fe gudmor derefter gik i køkkenet og så fire rotter. Hun vendte det til gyldne fire heste og ind i en smuk buggy. Før de forlader hjem, fe sagde "Askepot, er du nødt til at gå hjem midt om natten, fordi det magiske vilje virker kun indtil midnat!"

Når Askepot kom ind i slottet, blev alle bedøvet af hendes smukke ansigt. Faktisk ingen genkendte hende, fordi hun var så forskellige. Askepot var så smuk med kjolen og glas hjemmesko. En smuk prins så også Askepot og han faldt i kærlighed. Han mødte Askepot og spurgte: "Har du lyst til at danse?« Og hun sagde, "Ja, jeg vil danse med dig". Prince og Askepot dansede i løbet af natten, og hun var så glad på den aften. Hun glemte gudmor advarsel feen, at hun skulle gå hjem midt om natten. I sidste øjeblik, Askepot huskede hendes løfte til fe og gik hjem. "Jeg skal gå!", Sagde hendes. Hun løb hurtigt og en af ​​hendes glas hjemmesko tilbage men hun kom ikke tilbage for at hente det op.

Askepot kom hjem et par minutter senere. Da hun ankom, klokken slog i tolv. Heste og buggy tilbage i den tidligere form og hun ikke bære glas hjemmesko og den smukke kjole længere. Efter at hendes stedmor og søstre kom hjem og talte om de smukke kvinder, der dansede med prinsen. De var meget nysgerrige om identiteten af ​​den kvinde, der pludselig dukkede op.

I slottet, prins holdt tænker om Askepot og han faldt i kærlighed. Prince ønskede at finde ud af identiteten af ​​pigen, men han vidste selv ikke kender hendes navn. Prince har kun fundet glassko, og han sagde: "Jeg vil finde hende, og jeg vil gifte sig med den kvinde, hvis foden passer ind i denne glassko!".

I den næste dag, prinsen og hans livvagter gik til alle de eksisterende hjem. De ønskede at finde en kvinde, hvis fod matchet med størrelsen af ​​skoen. Askepot stedsøstre forsøgte også glassko, men deres fødder passer ikke. Når Askepot ønskede at prøve, forhindrede hende stedmor og forbudt hende. Men prinsen sagde, "lad hende prøve!". Når Askepot bar en glassko, havde hun en perfekt ben for skoen. Prinsen så genkendte hende, og han var overbevist om, at hun var en kvinde, der dansede med ham på dansen. Han giftede Askepot og de levede lykkeligt.

Dongeng cinderella versi bahasa Kroasia

Dongeng cinderella versi bahasa Kroasia


Jednog dana, pojavio se lijepa djevojka po imenu Pepeljuga. Živjela je s opakim maćeha i njene dvije polusestre. Oni tretiraju Pepeljuga vrlo loše i nije ju cijeniti. Blizu iz svog doma, bilo je kraljev dvor koji je bio tako lijep, a tu će se održati veliki party. Njena maćeha i njene sestre su pozvani da prisustvuju stranke. Međutim, oni nisu dopustili da ode na zabavu. Ona je naređeno da šivati ​​haljine stranaka koje bi se nosili majkom i sestrama. Iako, nije imala vremena da šivati ​​haljinu. Njezina majka i njezine sestre otišao na party i ostavio Pepeljugu sama kod kuće.

Osjećala se veoma tužna i plakala. Između suze, odjednom vila kuma pojavio i rekao: "Ne plači, ja vam mogu poslati na loptu sada!", Ali ona je plakala i gledao tako tužno. Rekla je: "Ja nemam haljinu nositi na loptu". Vila kuma, naravno, ne bi se brinuti i mahnuo čarobnim štapićem transformirati Pepeljuga je staru odjeću u novu haljinu koja je bila vrlo lijepa. Nadalje, da je dobra vila dotakla Pepeljuga nogu sa štapićem i odjednom Pepeljuga je imala lijepe staklene papuče. Pepeljuga je šokiran i rekao: "wow, hvala, ali kako sam mogao ići na bal?". Dobra vila a zatim je otišao u kuhinju i vidjela četiri štakora. Ona je to pretvorio u zlatnim četiri konja i na lijepim lud. Prije odlaska kući je dobra vila je rekao: "Pepeljuga, morate ići kući usred noći, jer je to magija radi samo do ponoći!"

Kad Pepeljuga je ušao u palaču, svatko je bio zapanjen njezinom lijepom licu. U stvari, nitko je nije prepoznao jer je bio toliko različit. Pepeljuga je tako lijepo s haljinom i staklene papuče. Zgodan princ također vidio Pepeljuga i on zaljubio. Sastao se Pepeljuga i pitao: "Želiš li plesati?" A ona odgovori: "Da, želim plesati s tobom." Princ i Pepeljuga plesali tijekom noći, a ona je bila tako sretna u toj noći. Zaboravila upozorenje dobra vila da bi ona trebala otići kući usred noći. U posljednjem trenutku, Pepeljuga sjeti svoje obećanje da vila kuma i otišao kući. "Moram ići!", Rekao je. brzo i jedna od njezinih staklenih papuče ostavili Potrčala ali ona nije vratio da ga pokupiti.

Pepeljuga se vratila kući nakon nekoliko minuta. Kada je stigla, sat udario u dvanaest. Konji i lud natrag u prethodni oblik, a ona nije nosio staklene papuče i lijepu haljinu više. Nakon toga, maćeha i sestre došao kući i govorio o lijepim ženama koji su plesali uz princa. Oni su bili vrlo znatiželjni o identitetu žene koja se iznenada pojavio.

U palači, princ je zadržao mišljenje o Pepeljugi i on zaljubio. Princ je želio otkriti identitet djevojke, ali on ni ne zna njezino ime. Princ je samo pronašao staklenu cipelicu, a on je rekao: "Ja ću je naći, i ja ću se udati za ženu čije stopalo uklapa u ovu staklenu cipelicu!".

U sljedeći dan, princ i njegovi tjelohranitelji otišao u sve postojeće kuće. Oni su htjeli pronaći ženu čije stopalo uskladiti s veličinom cipela. Pepeljuga polusestre pokušao staklenu cipelicu, ali su im noge ne podudaraju. Kada Pepeljuga željeli isprobati, maćeha spriječiti i zabranjeno je. Međutim, rekao je princ, "neka težak!". Kada Pepeljuga nosila staklenu cipelicu, imala je savršen noga za cipele. Knez onda je prepoznao i bio je uvjeren da je ona žena koja je plesala s njim na ples. Oženio se Pepeljuga i živjeli su sretno.

Dongeng cinderella versi bahasa Chichewa

Dongeng cinderella versi bahasa Chichewa


Tsiku lina, munali msungwana wokongola dzina lake Cinderella. Iye anakhala ndi akulera ana opeza oipa ndi stepsisters ake awiri. Iwo ankachitira Cinderella yoipa Sanayamikire wake. Near kwawo, panali yachifumu mfumu amene anali wokongola kwambiri ndipo ankakhala ndi phwando lalikulu. ondipeza ake ndi alongo ake anaitanidwa ku phwando. Komabe, sanalole kupita ku phwandolo. Iye anauzidwa kuti kusoka zovala chipani chimene chingakhale ankavala mayi ake ndi alongo. Pamene, iye analibe nthawi kusoka zovala zake. mayi ake ndi alongo ake anapita ku phwando ndipo anasiya Cinderella yekha kunyumba.

Iye anamva chisoni kwambiri ndipo analira. Pakati misozi, mwadzidzidzi Fairy godmother anaonekera nati "salira, ine ndituma inu mpira tsopano!" Koma iye anali akulira ndi Amaoneka okhumudwa. Iye anati, "Ine ndiribe diresi kuvala mu mpira". The Fairy godmother kumene sakanati nkhawa ndi kuweyulidwira ndi Wand kusintha zovala Cinderella lakale mu diresi latsopano limene anali wokongola kwambiri. Komanso, kuti Fairy godmother anakhudza phazi Cinderella ndi Wand ndi mwadzidzidzi Cinderella anali slippers wokongola galasi. Cinderella kwambiri ndipo anati, "WOW, zikomo inu, koma ine ndikhoza kupita ku mpira?". Fairy godmother ndiye analowa khitchini ndipo anaona makoswe anayi. Iye anatembenuka mu golide akavalo anai ndi mu ngolo wokongola. Ndisanachoke kunyumba, Fairy Godmother anati "Cinderella, muli kupita kunyumba pakati pa usiku, chifukwa chifunirochi matsenga ntchito kufikira pakati pa usiku!"

Pamene Cinderella analowa nyumba, aliyense kwambiri ndi nkhope yake wokongola. Ndipotu palibe amene anazindikira iye chifukwa zinali zosiyana. Cinderella anali okongola ndi kavalidwe ndi slippers galasi. A kalonga wokongola anaonanso Cinderella ndipo anam'konda. Anakumana Cinderella ndipo anafunsa, "Kodi inu mukufuna kuvina?" Ndipo iye anati, "Inde, ine ndikufuna kuvina ndi inu". Prince ndipo Cinderella kuvina usiku anali wachimwemwe pa usiku. Iye anaiwala Fairy godmother chenjezo kuti apite kunyumba pakati pa usiku. Panthawi yotsiriza, Cinderella anakumbukira lonjezo lake kwa Fairy godmother ndipo anapita kwawo. "Ndiyenera kupita!", Anati iye. Iye anayamba kuyenda mofulumira ndi mmodzi wa slippers galasi ake anachoka koma iye sanabwerere ku kukatola.

Cinderella kunyumba patatha mphindi zingapo. Pamene iye anafika, koloko anakantha mu khumi. Mahatchi ndi ngolo mmbuyo mu mawonekedwe yapita ndipo sizinathe slippers galasi ndi kavalidwe wokongola panonso. Kenako, akulera ana opeza ndi alongo ake anabwera ndipo analankhula za akazi okongola amene kuvina ndi kalonga. Iwo anali ndi chidwi kwambiri pankhani ya mkazi amene mwadzidzidzi.

M'bwalo, Prince anali kuganiza za Cinderella ndipo anam'konda. Prince amafuna kudziwa chizindikiro cha msungwana, koma iye sanadziwe dzina lake. Prince wakhala kokha anapeza slipper galasi, ndipo iye anati, "Ine mudzapeza iye, ndipo ine adzakwatira mkazi amene phazi kupsa mu slipper izi galasi!".

Mu tsiku lotsatira, kalonga ndi asilikali ake anapita kwa onse nyumba yanuyo. Iwo ankafuna kuti apeze mkazi amene phazi chikufanana ndi kukula kwa nsapato. Cinderella stepsisters komanso anayesa slipper galasi koma mapazi awo sizikugwirizana. Pamene Cinderella ankafuna kuyesa, ondipeza wake kupewedwa ndi choletsedwa wake. Komabe, kalonga anati, "msiyeni iye akuyesera!". Pamene Cinderella ankavala slipper galasi, iye anali ndi mwendo wangwiro nsapato. Kalonga ndiye anazindikira kuti mayiyu ndipo iye ankakhulupirira kuti anali mkazi amene anavina naye pa kuvina. Iye anakwatira Cinderella ndipo anakhala mosangalala.

Dongeng cinderella versi bahasa Cebuano

Dongeng cinderella versi bahasa Cebuano


Usa ka adlaw, may usa ka maanyag nga babaye nga ginganlag Cinderella. Siya nagpuyo uban sa usa ka dautan nga ina-ina ug sa iyang duha ka mga anak. Sila pagtratar Cinderella dautan gayud ug wala makadayeg sa iyang. Duol gikan sa iyang balay, may palasyo sa usa ka hari nga sa ingon matahum nga ug didto himoon sa usa ka dako nga party. Ang iyang ina-ina ug sa iyang mga igsoon nga mga babaye gidapit sa pagtambong sa party. Apan, wala sila motugot kaniya nga siya moadto sa party. Siya gimandoan sa pagtahi sa partido sinina nga nga gisul-ob sa iyang inahan ug igsoon nga mga babaye. Samtang, wala siya adunay panahon sa pagtahi sa iyang sinina. Ang iyang inahan ug ang iyang mga igsoon nga mga babaye miadto sa usa ka party ug mibiya Cinderella nag-inusara sa balay.

Siya mibati nga masulob-on ug misinggit. Sa tunga-tunga sa iyang mga luha, sa kalit sa usa ka fairy maninay mipakita ug miingon "ayaw aw, ako ipadala ikaw ngadto sa bola karon!", Apan siya nagpadayon sa naghilak ug mitan-aw sa ingon masulub-on. Siya miingon, "Ako dili usa ka sinina nga isul-ob diha sa bola." Ang fairy maninay sa dalan dili mabalaka ug gitabyog sa wand sa pagbag-o sa daan nga bisti ang Cinderella ni ngadto sa bag-o nga sinina nga maanyag kaayo. Dugang pa, nga ang fairy maninay mihikap sa tiil ni Cinderella sa wand ug sa kalit Cinderella may matahum nga tsinelas bildo. Cinderella nakurat ug miingon, "wow, salamat kaninyo, apan sa unsa nga paagi nga ako moadto sa bola?". Fairy maninay unya miadto sa kusina ug nakita ang upat ka mga ilaga. Siya milingi kini ngadto sa bulawan nga sa upat ka kabayo, ug ngadto sa usa ka maanindot nga buggy. Sa wala pa mobiya sa panimalay, ang Fairy maninay miingon "Cinderella, ikaw sa pag-adto sa balay sa tunga-tunga sa gabii, tungod kay kini nga salamangka sa kabubut-on sa mga buhat hangtud sa tungang gabii!"

Sa diha nga Cinderella misulod sa palasyo, ang tanan nakurat sa iyang matahum nga panagway. Sa pagkatinuod, walay usa nga giila sa iyang tungod kay siya mao man ang lain-laing mga. Cinderella kaayo pretty sa sinina ug sa mga bildo tsinelas. Usa ka gwapo nga principe nakakita usab Cinderella ug siya nahulog diha sa gugma. Iyang nahimamat Cinderella ug nangutana, "Gusto ba kamo nga mosayaw?" Ug siya miingon, "oo, gusto ko nga mosayaw uban kaninyo." Prince ug Cinderella misayaw sa panahon sa gabii ug siya malipayon kaayo sa gabii. nalimot siya sa fairy maninay pasidaan nga siya moadto sa balay sa sa tunga-tunga sa gabii. Sa katapusang gutlo, Cinderella nahinumdom sa iyang saad ngadto sa mga fairy maninay ug miadto sa balay. "Ako kinahanglan gayud nga moadto!", Miingon siya. Siya midagan dayon ug usa sa iyang bildo tsinelas sa wala apan siya wala mobalik sa pagkuha niini.

Cinderella miabot sa balay sa usa ka pipila ka minuto ang milabay. Sa pag-abot niya, ang orasan gihampak sa napulo ug duha. Ang mga kabayo ug ang mga kalesa pagbalik ngadto sa miaging porma ug sa wala siya magsul-ob sa baso tsinelas ug sa maanindot nga sinina na. Human niana, ang iyang ina-ina ug igsoong mga babaye miabut sa panimalay ug naghisgot mahitungod sa matahom nga mga babaye nga misayaw sa uban sa mga principe. Kaayo sila talagsaon nga bahin sa pagkatawo sa babaye nga kalit lang mitungha.

Sa palasyo, Prinsipe nagpadayon sa paghunahuna mahitungod sa Cinderella ug siya nahulog diha sa gugma. Prince gusto sa pagpangita sa pagkatawo sa batang babaye, apan siya pa gani wala makaila sa iyang ngalan. Prince lamang ang nakakaplag sa mga bildo slipper, ug siya miingon, "Ako makakaplag kaniya, ug ako magminyo ang babaye kansang mga tiil mohaum ngadto niini nga bildo slipper!".

Sa sunod nga adlaw, ang principe ug sa iyang mga guwardiya miadto sa tibook kasamtangan nga balay. Sila buot nga makakaplag sa usa ka babaye kansang mga tiil nakigtagbo sa gidak-on sa sapatos. Cinderella igsoong babaye sa gawas misulay usab sa bildo slipper apan ang ilang mga tiil dili pagpares sa. Sa diha nga buot Cinderella sa pagsulay, ang iyang ina-ina napugngan ug gidili kaniya. Apan, ang principe miingon, "ang iyang naningkamot!". Sa diha nga Cinderella nagsul-ob sa usa ka baso slipper, siya may usa ka hingpit nga paa sa mga sapin. ang principe sa mga nan giila sa iyang ug siya kombinsido nga siya mao ang usa ka babaye nga misayaw sa uban kaniya sa sayaw. Siya naminyo Cinderella ug sila nagpuyo nga malipayon.

Jumat, 09 Desember 2016

Cerita ande ande lumut bersi bahasa Spanyol

Cerita ande ande lumut bersi bahasa Spanyol


En la antigüedad, había un gran reino llamado Kahuripan. Sin embargo, con el fin de evitar la guerra Kahuripan fraternidad se divide en dos reinos, a saber, el Reino de Kediri y Janggala. Un día antes de que el rey murió Erland, dio órdenes para reunir tanto el reino.



Por último, el Reino se acordó unir los dos reinos, a modo de casarse con el Príncipe de Janggala, Raden Panji Asmarabangun. Con bella princesa Dewi Sekartaji de Kediri Unido.

Sin embargo, la decisión de casarse con el príncipe Raden Panji Asmarabangun con la princesa Sekartaji, aproximadamente a la Madrastra princesa Sekartaji. Debido a que la segunda esposa del reino de Kediri quiere que su propia hija, que se convirtió en la reina Jenggala. Por último, planeó secuestrar y ocultar Sekartaji hija y su madre biológica.

Un día, Raden Panji entre en el reino de Kediri casarse con Dewi Sekartaji. Sin embargo, Sekartaji hija había desaparecido. Sabiendo que el príncipe Panji muy decepcionado. Sin embargo, la madrastra Sekartaji hija la convenció para mantener la ceremonia de la boda. Princesa Sekartaji reemplazado por su hija biológica Intan Sari. Pero el príncipe rechazó inmediatamente la propuesta.

Debido a que muy decepcionado, príncipe Panji decidió buscar princesa Sekar y su madre. Con el tiempo se cambió el nombre a Ande ande-Lumut. Un día, él estaba ayudando a una abuela que fue nombrado Mbok Randa angustia. Por último, Mbok Randa él como un hijo de crianza y quedarse en casa Mbok Randa.

Un día, Ande ande-Lumut preguntar a su madre adoptiva para anunciar que estaba buscando una esposa. Muchas chicas del pueblo por el pueblo Dadapan se reúnan y se aplican Ande ande-Lumut. Sin embargo, nadie recibió a ser de su esposa.

Mientras tanto, la princesa Candrawulan Sekar y su madre lograron liberarse de la madrastra cautiverio. También envían un mensaje a través de las palomas de aves de hasta el Rey del Reino de Kediri. Sabiendo que la princesa Sekar y su madre envió una carta. Intan Sari y su madre huyeron inmediatamente.

Sekar hija muy feliz y la intención de cumplir con el príncipe Panji. Sin embargo, que estaba decepcionado de que el príncipe Panji había ido errante. Decidió viajar también a buscar príncipe Panji.

Un día, cuando la princesa Sekar llegó a la casa de una viuda que tenía tres hermosas niñas. Nombrar las tres viudas son, Klenting rojo, azul y Klenting Kelentin ijo. Por último, la princesa Sekar también cambia su nombre a Klenting amarillo.

Al oír la noticia de que se origina y pueblos de noticias Dadapan que mencionar si Mbok Randa tiene un hijo de crianza, un joven que era muy guapo wajahnya_ Ande ande-nombre de Lumut. Handsomeness Ande ande-Lumut muy famoso donde se convirtió en un sinónimo-rnana. Muchas niñas que llegan al pueblo para solicitar un hijo de crianza Dadapan Randa Mbok ella.

La noticia de la Lumut ande-Ande estaban buscando esposa oído por los cuatro de la hermosa chica. Por último, la viuda envió a sus hijos a ir a ver Ande Ande-Lumut.

Cerita ande ande lumut bersi bahasa Italia

Cerita ande ande lumut bersi bahasa Italia


Nei tempi antichi, c'era un grande regno chiamato Kahuripan. Tuttavia, al fine di prevenire la guerra Kahuripan fraternità è diviso in due regni, vale a dire il Regno di Kediri e Janggala. Un giorno prima del re è morto Erland, ha dato l'ordine di riunire sia il regno.



Infine, il regno è stato concordato di unire i due regni, a titolo di sposare il principe di Janggala, Raden Panji Asmarabangun. Con la bella principessa Dewi Sekartaji di Kediri Unito.

Tuttavia, la decisione di sposare il principe Raden Panji Asmarabangun con la principessa Sekartaji, più o meno alla matrigna principessa Sekartaji. Perché la seconda moglie di Kediri regno vuole sua figlia che divenne regina Jenggala. Infine, ha progettato di rapire e nascondere figlia Sekartaji e sua madre biologica.

Un giorno, Raden Panji entrare nel regno di Kediri sposare Dewi Sekartaji. Tuttavia, figlia Sekartaji era scomparso. Sapendo che il principe Panji molto deluso. Tuttavia, figlia Matrigna Sekartaji la convinse a tenere la cerimonia di nozze. Principessa Sekartaji sostituito dalla figlia biologica Intan Sari. Ma il principe ha respinto immediatamente la proposta.

Perché molto deluso, il principe Panji ha deciso di cercare la principessa Sekar e sua madre. Finalmente ha cambiato il suo nome in Ande-ande Lumut. Un giorno, stava aiutando una nonna che è stato nominato Mbok Randa angoscia. Infine, Mbok Randa lui come un bambino adottivo e rimanere a casa Mbok Randa.

Un giorno, Ande-ande Lumut chiedere a sua madre adottiva per annunciare che era alla ricerca di una moglie. Molte ragazze del villaggio intorno al villaggio Dadapan di incontrarsi e di applicare Ande-ande Lumut. Tuttavia, nessuno ha ricevuto da effettuare di sua moglie.

Nel frattempo, la principessa Candrawulan Sekar e sua madre sono riusciti a liberarsi dalla prigionia matrigna. Mandano anche un messaggio attraverso i piccioni uccelli fino al Re del Regno di Kediri. Sapendo che la principessa Sekar e sua madre ha inviato una lettera. Intan Sari e sua madre fuggirono immediatamente.

figlia Sekar molto felice e l'intenzione di incontrare il principe Panji. Tuttavia, è stato deluso dal fatto che il principe Panji era andato vagando. Ha deciso di viaggiare anche a cercare il principe Panji.

Un giorno, quando la principessa Sekar è arrivata a casa di una vedova che possedeva tre belle ragazze. Il nome del tre vedove sono, Klenting rosso, blu e Klenting Kelentin Ijo. Infine, la principessa Sekar anche cambiare il suo nome in Klenting giallo.

Sentendo la notizia che ha origine e villaggi notizie Dadapan è parlare se Mbok Randa ha un figlio adottivo, un giovane che era molto bello wajahnya_ Ande-ande nome Lumut. Avvenenza Ande-ande Lumut molto famoso è diventato un sinonimo dove-rnana. Molte ragazze che arrivano al villaggio di applicare per un bambino adottivo Dadapan Randa Mbok esso.

La notizia della Lumut Ande-ande erano alla ricerca di moglie ascoltato da tutti e quattro della bella ragazza. Infine, la vedova ha mandato i suoi figli di andare a vedere Ande-Ande Lumut.

Cerita ande ande lumut bersi bahasa Jerman

Cerita ande ande lumut bersi bahasa Jerman


In der Antike gab es ein großes Reich genannt Kahuripan. Um jedoch Krieg Kahuripan Brüderlichkeit zu verhindern, ist in zwei Königreiche geteilt, nämlich das Königreich Kediri und Janggala. Einen Tag vor der König Erland starb, gab er den Befehl sowohl das Reich zu vereinen.



Schließlich wurde das Königreich bereit erklärt, die zwei Königreiche zu vereinen, durch den Prinzen von Janggala, Raden Panji Asmarabangun heiraten. Mit schönen Prinzessin Dewi Sekartaji von Kediri Königreich.

Doch die Entscheidung Prinz Raden Panji Asmarabangun mit Prinzessin Sekartaji heiraten, um über die Stiefmutter Prinzessin Sekartaji. Da die zweite Frau von Kediri Reich will ihre eigene Tochter, die Königin Jenggala wurde. Schließlich wollte er zu kidnappen und Sekartaji Tochter und ihre biologische Mutter zu verstecken.

Eines Tages, Raden Panji kommen in das Reich Kediri zu Dewi Sekartaji heiraten. Allerdings hatte Sekartaji Tochter verschwunden. Zu wissen, dass Prinz Panji sehr enttäuscht. Allerdings überzeugte Stiefmutter Sekartaji Tochter ihr die Trauung zu halten. Prinzessin Sekartaji durch seine biologische Tochter Intan Sari ersetzt. Aber Prinz lehnte sofort den Vorschlag.

Weil sehr enttäuscht, entschied Prinz Panji für Prinzessin Sekar und seine Mutter zu suchen. Er änderte schließlich seinen Namen in Ande-Ande Lumut. Eines Tages, er half, eine Großmutter, die mbOK Randa Not genannt wurde. Schließlich mbOK Randa ihn als Pflegekind und bleiben zu Hause mbOK Randa.

Eines Tages, Ande-Ande Lumut fragen ihre Adoptivmutter bekannt zu geben, dass er für eine Frau suchen. Viele Dorfmädchen rund um das Dorf Dadapan zu treffen und Ande-Backhilfen Lumut gelten. niemand erhielt er jedoch auf die aus seiner Frau werden.

Inzwischen gelang es Prinzessin Candrawulan Sekar und seine Mutter sich aus der Gefangenschaft Stiefmutter zu befreien. Sie senden eine Nachricht auch durch die Vogeltauben bis zu dem König des Königreichs Kediri. Zu wissen, dass Prinzessin Sekar und seine Mutter einen Brief geschickt. Intan Sari und seine Mutter floh sofort.

Sekar Tochter sehr zufrieden und beabsichtigen, den Prinz Panji gerecht zu werden. er wurde jedoch enttäuscht darüber, dass der Prinz Panji wandern gegangen war. Er entschied sich auch für Prinz Panji aussehen zu reisen.

Eines Tages, als die Prinzessin Sekar im Haus von einer Witwe kam, die drei schöne Mädchen besaß. Nennen Sie die drei Witwen sind, Klenting Rot, Blau und Klenting Kelentin Ijo. Schließlich Prinzessin Sekar auch seinen Namen Gelb Klenting ändern.

Die Nachricht, dass und Dörfer Nachrichten Dadapan es stammt erwähnen, wenn mbOK Randa ein Pflegekind hat, ein junger Mann, der sehr gut aussehend wajahnya_ Ande-Ande Lumut Name war. Stattlichkeit Ande-Ande Lumut wurde sehr berühmt ein Begriff, wo-rnana. Viele Mädchen, die in das Dorf kommen für ein Pflegekind Dadapan Randa mbOK sie anzuwenden.

Die Nachricht von der Ande-Ande Lumut suchen nach allen vier des schönen Mädchens hörte Frau. Schließlich schickte die Witwe, ihre Kinder zu gehen Ande-Ande Lumut zu sehen.

Cerita ande ande lumut bersi bahasa Inggris

Cerita ande ande lumut bersi bahasa Inggris


In ancient times, there was a great kingdom called Kahuripan. However, in order to prevent war Kahuripan fraternity is divided into two Kingdoms, namely the Kingdom of Kediri and Janggala. One day before the King Erland died, he gave orders to reunite both the kingdom.



Finally, the Kingdom was agreed to unite the two Kingdoms, by way of marrying the Prince of Janggala, Raden Panji Asmarabangun. With beautiful princess Dewi Sekartaji of Kediri Kingdom.

However, the decision to marry Prince Raden Panji Asmarabangun with Princess Sekartaji, at about the Stepmother Princess Sekartaji. Because the second wife of Kediri kingdom wants her own daughter who became Queen Jenggala. Finally, he planned to kidnap and hide Sekartaji daughter and her biological mother.

One day, Raden Panji come into the kingdom of Kediri to marry Dewi Sekartaji. However, Sekartaji daughter had disappeared. Knowing that Prince Panji very disappointed. However, Stepmother Sekartaji daughter persuaded her to keep the wedding ceremony. Princess Sekartaji replaced by his biological daughter Intan Sari. But Prince immediately rejected the proposal.

Because very disappointed, Prince Panji decided to look for Princess Sekar and his mother. He eventually changed his name to Ande-ande Lumut. One day, he was helping a grandmother who was named Mbok Randa distress. Finally, mbok Randa him as a foster child and stay at home mBok Randa.

One day, Ande-ande Lumut ask her adoptive mother to announce that he was looking for a wife. Many village girls around the village Dadapan to meet and apply Ande-ande Lumut. However, no one he received to be made of his wife.

Meanwhile, Princess Candrawulan Sekar and his mother managed to free himself from captivity stepmother. They also send a message through the Bird Pigeons for up to the King of the Kingdom of Kediri. Knowing that Princess Sekar and his mother sent a letter. Intan Sari and his mother fled immediately.

Sekar daughter very happy and intend to meet the Prince Panji. However, he was disappointed that the Prince Panji had gone wandering. He decided to travel also to look for Prince Panji.

One day, when the Princess Sekar arrived at the home of a widow who possessed three beautiful girls. Name the three widows are, Klenting Red, Blue and Klenting Kelentin Ijo. Finally, Princess Sekar also change its name to Klenting Yellow.

Hearing the news that originates and villages news Dadapan it mention if mBok Randa has a foster child, a young man who was very handsome wajahnya_ Ande-ande Lumut name. Handsomeness Ande-ande Lumut very famous became a byword where-rnana. Many girls who come to the village to apply for a foster child Dadapan Randa mBok it.

The news of the Ande-ande Lumut were looking for wife heard by all four of the beautiful girl. Finally, the widow sent her children to go to see Ande-Ande Lumut.

Cerita ande ande lumut bersi bahasa Prancis

Cerita ande ande lumut bersi bahasa Prancis


Dans les temps anciens, il y avait un grand royaume appelé Kahuripan. Toutefois, afin d'empêcher la guerre Kahuripan fraternité est divisé en deux royaumes, à savoir le Royaume de Kediri et Janggala. Un jour avant le roi Erland est mort, il donna l'ordre de réunir à la fois le royaume.



Enfin, le Royaume a été convenu d'unir les deux Royaumes, à titre d'épouser le prince de Janggala, Raden Panji Asmarabangun. Avec belle princesse Dewi Sekartaji de Kediri Uni.

Toutefois, la décision de se marier le prince Raden Panji Asmarabangun avec la princesse Sekartaji, au sujet de la Stepmother princesse Sekartaji. Parce que la seconde épouse de Kediri royaume veut sa propre fille qui est devenue reine Jenggala. Enfin, il a prévu de kidnapper et de cacher sa fille Sekartaji et sa mère biologique.

Un jour, Raden Panji venir dans le royaume de Kediri de se marier Dewi Sekartaji. Cependant, Sekartaji fille avait disparu. Sachant que le prince Panji très déçu. Cependant, Stepmother Sekartaji fille l'a persuadée de tenir la cérémonie de mariage. Princesse Sekartaji remplacé par sa fille biologique Intan Sari. Mais le prince a immédiatement rejeté la proposition.

Parce que très déçu, le prince Panji a décidé de chercher la princesse Sekar et sa mère. Il a finalement changé son nom pour Ande-ande Lumut. Un jour, il aidait une grand-mère qui a été nommé mbok Randa détresse. Enfin, mbok Randa lui comme un enfant adoptif et de rester à la maison mbok Randa.

Un jour, Ande-ande Lumut demander à sa mère adoptive pour annoncer qu'il était à la recherche d'une femme. Beaucoup de filles du village autour du village Dadapan de se rencontrer et d'appliquer Ande-ande Lumut. Cependant, personne ne il a reçu à faire de sa femme.

Pendant ce temps, la princesse Candrawulan Sekar et sa mère a réussi à se libérer de la captivité belle-mère. Ils envoient aussi un message par les Pigeons oiseaux jusqu'à le roi du Royaume de Kediri. Sachant que la princesse Sekar et sa mère a envoyé une lettre. Intan Sari et sa mère ont fui immédiatement.

Sekar fille très heureux et ont l'intention de rencontrer le prince Panji. Cependant, il a été déçu que le prince Panji était allé errant. Il a décidé de se rendre aussi à chercher le prince Panji.

Un jour, quand la princesse Sekar est arrivé à la maison d'une veuve qui possédait trois belles filles. Nommez les trois veuves sont, Klenting rouge, bleu et Klenting Kelentin Ijo. Enfin, la princesse Sekar changer son nom à Klenting jaune.

En entendant les nouvelles qui proviennent des villages nouvelles Dadapan il mentionner si mbok Randa a un enfant adoptif, un jeune homme qui était très beau wajahnya_ Ande-ande nom Lumut. Handsomeness Ande-ande Lumut très célèbre est devenu un synonyme où-rnana. Beaucoup de filles qui viennent au village pour demander un enfant adoptif Dadapan Randa mbok il.

Les nouvelles de la Lumut Ande-Ande cherchait femme entendue par tous les quatre de la belle fille. Enfin, la veuve a envoyé ses enfants pour aller voir Ande-Ande Lumut.

Cerita ande ande lumut dalam bahasa Belanda

Cerita ande ande lumut dalam bahasa Belanda


In de oudheid was er een groot koninkrijk genaamd Kahuripan. Echter, met het oog op de oorlog Kahuripan broederschap voorkomen is verdeeld in twee koninkrijken, te weten het Koninkrijk Kediri en Janggala. Een dag voor de koning Erland stierf, gaf hij opdracht om zowel het koninkrijk te herenigen.



Tot slot, het Koninkrijk werd overeengekomen om zich te verenigen de twee koninkrijken, bij wijze van te trouwen met de prins van Janggala, Raden Panji Asmarabangun. Met mooie prinses Dewi Sekartaji van Kediri Koninkrijk.

Echter, de beslissing om te trouwen Prince Raden Panji Asmarabangun met prinses Sekartaji, op ongeveer Stiefmoeder Princess Sekartaji. Omdat de tweede vrouw van Kediri koninkrijk wil haar eigen dochter die Queen Jenggala geworden. Tenslotte was hij van plan te ontvoeren en te verbergen Sekartaji dochter en haar biologische moeder.

Op een dag, Raden Panji komen in het Koninkrijk Kediri te trouwen Dewi Sekartaji. Echter was Sekartaji dochter verdwenen. Wetende dat prins Panji zeer teleurgesteld. Echter, Stiefmoeder Sekartaji dochter overgehaald haar om de huwelijksceremonie te houden. Prinses Sekartaji vervangen door zijn biologische dochter Intan Sari. Maar Prins onmiddellijk het voorstel verworpen.

Omdat zeer teleurgesteld, prins Panji besloten om te zoeken naar Princess Sekar en zijn moeder. Hij uiteindelijk veranderde zijn naam in Ande-Ande Lumut. Op een dag werd hij het helpen van een grootmoeder die werd uitgeroepen tot Mbok Randa nood. Tenslotte Mbok Randa hem als een pleegkind en thuis blijven mBok Randa.

Op een dag, Ande-Ande Lumut vraag haar adoptiemoeder aan te kondigen dat hij was op zoek naar een vrouw. Veel meisjes uit het dorp rond het dorp Dadapan te ontmoeten en toe te passen Ande-Ande Lumut. Echter, niemand hem ontvangen worden van zijn echtgenote.

Ondertussen, Prinses Candrawulan Sekar en zijn moeder in geslaagd om zich te bevrijden uit gevangenschap stiefmoeder. Ze sturen ook een bericht via de Bird Duiven tot de koning van het Koninkrijk Kediri. Wetende dat prinses Sekar en zijn moeder een brief gestuurd. Intan Sari en zijn moeder vluchtte onmiddellijk.

Sekar dochter erg blij en zijn van plan aan de Prins Panji voldoen. Hij werd echter teleurgesteld dat de prins Panji was gegaan zwerven. Hij besloot ook reizen op zoek naar prins Panji.

Op een dag, toen de prinses Sekar aangekomen bij het huis van een weduwe die drie mooie meisjes bezeten. Noem de drie weduwen zijn, Klenting Rood, Blauw en Klenting Kelentin Ijo. Tot slot, Princess Sekar ook zijn naam te veranderen in Klenting Yellow.

Het horen van het nieuws dat afkomstig is en plaatsen news Dadapan vermelden als mBok Randa heeft een pleegkind, een jonge man die erg knap wajahnya_ Ande-Ande Lumut heette. Handsomeness Ande-Ande Lumut zeer beroemd werd een begrip, waar-rnana. Veel meisjes die naar het dorp gekomen om een ​​aanvraag voor een pleegkind Dadapan Randa mBok het.

Het nieuws van de Ande-Ande Lumut waren op zoek naar de vrouw door alle vier van het mooie meisje gehoord. Tot slot, de weduwe stuurde haar kinderen om te gaan om te zien Ande-Ande Lumut.

Kamis, 08 Desember 2016

Kisah joko tinggkir versi bahasa Spanyol

Kisah joko tinggkir versi bahasa Spanyol


Banyu Biru es el nombre de un pueblo remoto en un pueblo en el centro de Java. La naturaleza es muy hermosa y buena tierra. En el pueblo vivía un muy piadoso y sabio, llamado Ki Buyut Banyubiru.



En una tarde, llegó un joven que quería aprender de él. El joven llamado Jim Tingkir.

¿Es cierto, que estaba tratando con Ki Buyut Banyubiru? ", Dijo Joko Tingkir con respecto a la media de edad de sexo masculino en frente de él.

"De hecho me Ki Buyut Banyubiru y sé su necesidad para que venga aquí", dijo Ki Buyut Banyubiru. Joko llegada Tingkir intención era pedir perdón del Sultán de Demak para expiar por matar Dadungawuk.

En casa Ki Joko Tingkir Buyut Banyubiru además, había otro joven llamado Mas Manca que viven allí. Él viene del pueblo en las laderas del Monte Lawu Kalpitu. Cada segundo día el joven recibió una variedad de la ciencia para añadir magia.

"A partir de la medianoche de hoy debe soportar una inmersión en el agua del río frío", dijo Ki Buyut Banyubiru a los dos jóvenes.

"De esta manera usted será capaz de controlarme y controlar las pasiones", dijo Ki Buyut Banyubiru. Los dos jóvenes se ejecuta órdenes sin quejarse.

Se siente Joko Tingkir Banyubiru sido estudiado en el pueblo durante tres meses. Un día fue llamado por Ki Buyut Banyubiru de recibir consejos y órdenes.

"Mi hijo Joko Tingkir, es hora de que se presentó ante el sultán de Demak. Esto, recibir un puñado de tierra. Si un día se reúna con el toro, puso esta tierra en la boca. El toro iba loco y salió corriendo a la plaza Prawata. Fue entonces cuando Sultan le llamará ", dijo Ki Buyut Banyubiru. Joko Tingkir escuchar con atención. Luego se excusó y bendición de Ki Buyut Banyubiru.

Joko Tingkir acompañado por Mas Manca, Ki Ki y el viaje Wila Wuragil por el río con balsas.

"Mira, hay un cocodrilo!" Joko gritó Tingkir. No se dan cuenta resulta que su balsa fue rodeado por un enjambre de cocodrilos que lo atacaron salvajemente directamente. Con su valiente lucha y derrota a los cocodrilos que. Joko Tingkir incluso logró vencer al rey de cocodrilos en el río. En reconocimiento de su derrota por lo tanto como cuarenta cocodrilos alineados a apuntalar la balsa llevar Tingkir Joko y sus amigos. La balsa se deslizaba rápidamente sin necesidad de los remos de nuevo.

Finalmente llegaron a la orilla del río y pronto entraron en la selva. De repente vieron un toro feroz está listo para atacar. Koko Tingkir entrar inmediatamente a la tierra dada por Ki Buyut Banyubaru en la boca de un toro. Inmediatamente, el toro salvaje y correr Prawata Square.

Kisah joko tinggkir versi bahasa Italia

Kisah joko tinggkir versi bahasa Italia


Banyu Biru è il nome di un remoto villaggio in una città in Central Java. La natura è molto bella e un buon terreno. Nel villaggio viveva un molto pia e saggia, di nome Ki Buyut Banyubiru.



In un pomeriggio, è venuto un giovane che voleva imparare da lui. Il giovane di nome Jim Tingkir.

E 'vero, avevo a che fare con Ki Buyut Banyubiru? "Ha detto Joko Tingkir rispetto alla metà maschile vecchia di fronte a lui.

"Infatti io Ki Buyut Banyubiru e so che la vostra esigenza in modo da venire qui", ha detto Ki Buyut Banyubiru. Joko arrivo Tingkir intento era quello di chiedere perdono dal sultano di Demak per espiare per aver ucciso Dadungawuk.

A casa Ki Joko Tingkir Buyut Banyubiru inoltre, c'era un altro giovane di nome Mas Manca che ci vivono. Viene dal villaggio alle falde del monte Lawu Kalpitu. Ogni secondo giorno il giovane ha ricevuto una serie di scienza per aggiungere magia.

"Dalla mezzanotte di oggi si deve sopportare un tuffo in acqua di fiume freddo", ha detto Ki Buyut Banyubiru ai due giovani uomini.

"In questo modo si sarà in grado di controllarmi e controllare le passioni", ha detto Ki Buyut Banyubiru. I due giovani in esecuzione ordini senza proteste.

Non si sentono Joko Tingkir Banyubiru stato studiato in paese per tre mesi. Un giorno fu chiamato dal Ki Buyut Banyubiru da dare consigli e gli ordini.

"Mio figlio Joko Tingkir, è tempo che si è costituita in sultano di Demak. Questo, ricevono una manciata di terra. Se un giorno si incontra con il toro, ha messo questa terra in bocca. Il toro stava andando berserk e corse a Piazza Prawata. Fu allora che Sultan vi chiamerà ", ha detto Ki Buyut Banyubiru. Joko Tingkir ascoltare attentamente. Poi si scusò e benedizione del Ki Buyut Banyubiru.

Joko Tingkir accompagnato da Mas Manca, Ki e Ki viaggio Wila Wuragil lungo il fiume con zattere.

"Guarda, c'è un coccodrillo!" Joko gridò Tingkir. Non si rendono conto si scopre la sua zattera è stato assalito da uno sciame di coccodrilli che lo hanno attaccato direttamente selvaggiamente. Con la loro lotta coraggiosa ed elimina i coccodrilli che. Joko Tingkir anche riuscito a battere il re di coccodrilli nel fiume. In riconoscimento della sua sconfitta tanto quaranta coccodrilli allineati puntellare la zattera che trasporta Tingkir Joko ed i suoi amici. La zattera stava scivolando rapidamente senza bisogno di nuovo i remi.

Finalmente arrivarono alla riva del fiume e subito entrato nella giungla. All'improvviso videro un toro feroce è pronto ad attaccare. Koko Tingkir immediatamente entrare nella terra data dal Ki Buyut Banyubaru nella bocca di un toro. Immediatamente il toro furioso ed eseguire Prawata Square.

Kisah joko tinggkir versi bahasa Jerman

Kisah joko tinggkir versi bahasa Jerman


Banyu Biru ist der Name eines abgelegenen Dorf in einer Stadt in Zentral-Java. Die Natur ist sehr schön und guten Boden. Im Dorf lebte ein sehr fromm und weise, mit dem Namen Ki Buyut Banyubiru.



An einem Nachmittag, kam ein junger Mann, der von ihm lernen wollten. Der junge Mann namens Jim Tingkir.

Ist es wahr, ich mit Ki Buyut Banyubiru zu tun hatte? ", Sagte Joko Tingkir in Bezug auf die männliche Hälfte alt vor ihm.

"In der Tat ich Ki Buyut Banyubiru und ich kennen Ihre Notwendigkeit, so dass Sie hierher kommen", sagte Ki Buyut Banyubiru. Joko Ankunft Tingkir Absicht war, um Vergebung von dem Sultan von Demak zu fragen, für das Töten von Dadungawuk zu sühnen.

Zu Hause Ki Joko Tingkir Buyut Banyubiru außerdem war es ein anderer junger Mann namens Mas Manca, die dort leben. Er stammt aus dem Dorf an den Hängen des Mount Lawu Kalpitu. Jeden zweiten Tag erhielt der junge Mann, der eine Vielzahl von Wissenschaft Magie hinzuzufügen.

"Von heute Mitternacht können Sie ein Bad im kalten Flusswasser aushalten müssen", sagte Ki Buyut Banyubiru zu den beiden jungen Männern.

"Auf diese Weise werden Sie in der Lage sein, mich zu beherrschen und die Leidenschaften kontrollieren", sagte Ki Buyut Banyubiru. Die beiden jungen Männer laufenden Aufträgen, ohne zu klagen.

Nicht fühlen Joko Tingkir Banyubiru im Dorf für drei Monate untersucht worden. Eines Tages wird er von Ki Buyut Banyubiru genannt wurde zu Beratung und Befehle gegeben.

"Mein Sohn Joko Tingkir, es ist Zeit, die Sie vor dem Sultan von Demak erschien. Dies, eine Handvoll Erde zu erhalten. Wenn Sie eines Tages mit dem Stier treffen, dieses Land in den Mund. Der Stier Berserker los war und lief auf Platz Prawata. Es war dann, dass Sultan Sie rufen wird ", sagte Ki Buyut Banyubiru. Joko Tingkir aufmerksam zuhören. Dann entschuldigte er sich und Segen von Ki Buyut Banyubiru.

Joko Tingkir begleitet von Mas Manca, Ki und Ki Wila Wuragil Reise auf dem Fluss mit Flößen.

"Sehen Sie, es ist ein Krokodil!" Joko rief Tingkir. Sie erkennen nicht, es stellt sich heraus, sein Floß von einem Schwarm von Krokodilen gemobbt wurde, die direkt ihn brutal angegriffen. Mit ihren tapferen Kampf und besiegt die Krokodile, dass. Joko Tingkir schaffte es sogar, den König der Krokodile im Fluss zu schlagen. In Anerkennung seiner Niederlage so viel wie vierzig Krokodile gefüttert Ufer das Floß trägt Tingkir Joko und seine Freunde auf. Das Floß glitt schnell und ohne ihre Ruder wieder zu benötigen.

Schließlich kamen sie bei der Bank Fluss und bald den Dschungel eingetragen. Plötzlich sahen sie einen wilden Stier bereit ist, zu attackieren. Koko Tingkir geben Sie sofort den von Ki Buyut Banyubaru in einen Stier in den Mund gegeben Land. Unmittelbar die wütenden Bullen und laufen Prawata Platz.

Kisah joko tinggkir versi bahasa Prancis

Kisah joko tinggkir versi bahasa Prancis


Banyu Biru est le nom d'un village isolé dans une ville du centre de Java. La nature est très belle et bonne terre. Dans le village a vécu une très pieuse et sage, nommé Ki Bouyout Banyubiru.

Dans un après-midi, est venu un jeune homme qui voulait apprendre de lui. Le jeune homme nommé Jim Tingkir.

Est-il vrai, je traitais avec Ki Bouyout Banyubiru? ", A déclaré Joko Tingkir par rapport à la moitié mâle âgé en face de lui.

"En effet, je Ki Bouyout Banyubiru et je sais que votre besoin de sorte que vous venez ici», a déclaré Ki Bouyout Banyubiru. Joko arrivée Tingkir intention était de demander le pardon du sultan de Demak pour expier pour tuer Dadungawuk.

À la maison Ki Joko Tingkir Bouyout Banyubiru d'ailleurs, il y avait un autre jeune homme du nom de Mas Manca qui y vivent. Il vient du village sur les pentes du mont Lawu Kalpitu. Tous les deux jours, le jeune homme a reçu une variété de la science pour ajouter la magie.

"A partir de minuit ce soir, vous devez endurer un plongeon dans l'eau de rivière froide", a déclaré Ki Bouyout Banyubiru aux deux jeunes hommes.

"De cette façon, vous serez en mesure de me contrôler et de contrôler les passions», a déclaré Ki Bouyout Banyubiru. Les deux jeunes hommes courant des ordres sans se plaindre.

Non sentir Joko Tingkir Banyubiru été étudié dans le village pendant trois mois. Un jour, il a été appelé par Ki Bouyout Banyubiru à donner des conseils et des ordres.

«Mon fils Joko Tingkir, il est temps que vous avez comparu devant le sultan de Demak. Ce, recevoir une poignée de terre. Si un jour vous rencontrez avec le taureau, a mis cette terre dans sa bouche. Le taureau allait berserk et courut à la place Prawata. Ce fut alors que Sultan vous appellera », a déclaré Ki Bouyout Banyubiru. Joko Tingkir écouter attentivement. Puis il lui-même et bénédiction de Ki Bouyout Banyubiru excusé.

Joko Tingkir accompagné de Mas Manca, Ki et voyage Ki Wila Wuragil descendre la rivière avec des radeaux.

«Regardez, il y a un crocodile!" Joko crié Tingkir. Ils ne réalisent pas il se trouve son radeau a été assailli par une nuée de crocodiles qui l'ont attaqué directement sauvagement. Avec leur combat courageux et vaincre les crocodiles que. Joko Tingkir a même réussi à battre le roi des crocodiles dans la rivière. En reconnaissance de sa défaite tant que quarante crocodiles alignés côte le radeau transportant Tingkir Joko et ses amis. Le radeau glissait rapidement sans avoir besoin à nouveau leurs rames.

Finalement, ils sont arrivés à bord de la rivière et bientôt sont entrés dans la jungle. Tout à coup, ils ont vu un taureau féroce est prêt à attaquer. Koko Tingkir entrer immédiatement la terre donnée par Ki Bouyout Banyubaru dans la bouche d'un taureau. Aussitôt le taureau furieux et courir Prawata Square.

Kisah joko tinggkir versi bahasa Inggris

Kisah joko tinggkir versi bahasa Inggris


Banyu Biru is the name of a remote village in a town in Central Java. The nature is very beautiful and good soil. In the village lived a very pious and wise, named Ki Buyut Banyubiru.



In one afternoon, came a young man who wanted to learn from him. The young man named Jim Tingkir.

Is it true, I was dealing with Ki Buyut Banyubiru? "Said Joko Tingkir with respect to the male half old in front of him.

"Indeed I Ki Buyut Banyubiru and I know your need so that you come here," said Ki Buyut Banyubiru. Joko arrival Tingkir intent was to ask for forgiveness from the Sultan of Demak to atone for killing Dadungawuk.

At home Ki Joko Tingkir Buyut Banyubiru besides, there was another young man named Mas Manca who live there. He comes from the village on the slopes of Mount Lawu Kalpitu. Every second day the young man received a variety of science to add magic.

"From midnight tonight you must endure a dip in the cold river water," said Ki Buyut Banyubiru to the two young men.

"In this way you will be able to control myself and control the passions," said Ki Buyut Banyubiru. The two young men running orders without complaining.

Not feel Joko Tingkir Banyubiru been studied in the village for three months. One day he was called by Ki Buyut Banyubiru to be given advice and orders.

"My son Joko Tingkir, it is time you appeared before the Sultan of Demak. This, receive a handful of soil. If one day you meet with the bull, put this land into his mouth. The bull was going berserk and ran to Square Prawata. It was then that Sultan will call you, "said Ki Buyut Banyubiru. Joko Tingkir listen carefully. Then he excused himself and blessing of Ki Buyut Banyubiru.

Joko Tingkir accompanied by Mas Manca, Ki and Ki Wila Wuragil journey down the river with rafts.

"Look, there is a crocodile!" Joko shouted Tingkir. They do not realize it turns out his raft was mobbed by a swarm of crocodiles that directly attacked him savagely. With their brave fight and defeat the crocodiles that. Joko Tingkir even managed to beat the king of crocodiles in the river. In recognition of his defeat so much as forty crocodiles lined shore up the raft carrying Tingkir Joko and his friends. The raft was sliding quickly without needing their oars again.

Finally they arrived at the river bank and soon entered the jungle. Suddenly they saw a ferocious bull is ready to attack. Koko Tingkir immediately enter the land given by Ki Buyut Banyubaru into a bull's mouth. Immediately the raging bull and run Prawata Square.

Kisah joko tinggkir versi bahasa Belanda

Kisah joko tinggkir versi bahasa Belanda


Banyu Biru is de naam van een afgelegen dorp in een stad in Midden-Java. De natuur is erg mooi en een goede bodem. In het dorp leefde een zeer vroom en wijs, genaamd Ki Buyut Banyubiru.



In een middag, kwam een ​​jonge man die wilde van hem leren. De jonge man met de naam Jim Tingkir.

Is het waar, ik te maken had met Ki Buyut Banyubiru? "Zei Joko Tingkir met betrekking tot de mannelijke helft oud voor hem.

"Inderdaad Ik Ki Buyut Banyubiru en ik weet dat je nodig hebt, zodat je hier komt," zei Ki Buyut Banyubiru. Joko aankomst Tingkir bedoeling was om te vragen om vergeving van de Sultan van Demak om te boeten voor het doden van Dadungawuk.

Thuis Ki Joko Tingkir Buyut Banyubiru trouwens, was er een andere jonge man genaamd Mas Manca die er wonen. Hij komt uit het dorp op de hellingen van de berg Lawu Kalpitu. Elke tweede dag van de jonge man kreeg een verscheidenheid van de wetenschap om magie toe te voegen.

"Vanaf middernacht moet u een duik in het koude rivier water te doorstaan", aldus Ki Buyut Banyubiru naar de twee jonge mannen.

"Op deze manier zul je in staat om mezelf te beheersen en de controle van de passies," zei Ki Buyut Banyubiru. De twee jonge mannen lopen orders zonder te klagen.

Niet het gevoel Joko Tingkir Banyubiru onderzocht in het dorp voor drie maanden. Op een dag werd hij gebeld door Ki Buyut Banyubiru worden gegeven adviezen en orders.

"Mijn zoon Joko Tingkir, het is tijd dat je voor de Sultan van Demak verscheen. Dit, krijgen een handvol van de bodem. Als je op een dag een ontmoeting met de stier, zet dit land in zijn mond. De stier werd berserk gaan en rende naar Plein Prawata. Het was toen dat Sultan zal je bellen, "zei Ki Buyut Banyubiru. Joko Tingkir luisteren aandachtig. Daarna verontschuldigde hij zich en de zegen van Ki Buyut Banyubiru.

Joko Tingkir vergezeld van Mas Manca, Ki en Ki Wila Wuragil reis langs de rivier met vlotten.

"Kijk, daar is een krokodil!" Joko schreeuwde Tingkir. Ze beseffen niet blijkt zijn vlot was lastiggevallen door een zwerm van krokodillen die rechtstreeks hem woest aangevallen. Met hun moedige strijd en versla de krokodillen die. Joko Tingkir slaagde er zelfs aan de koning van krokodillen in de rivier te verslaan. In erkenning van zijn nederlaag gevoerd zo veel als veertig krokodillen oever van de raft dragen Tingkir Joko en zijn vrienden. Het vlot werd snel te schuiven, zonder opnieuw te hoeven hun riemen.

Eindelijk kwamen ze bij de oever van de rivier en al snel ging de jungle. Plotseling zag ze een woeste stier is klaar om aan te vallen. Koko Tingkir het land gegeven door Ki Buyut Banyubaru in de mond van een stier onmiddellijk in. Onmiddellijk de razende stier en run Prawata Square.

Rabu, 07 Desember 2016

Dongeng nyi roro kidul dalam bahasa Spanyol

Dongeng nyi roro kidul dalam bahasa Spanyol


En la antigüedad había un gran reino en Java. La gente vivía próspera. El reino dirigido por el rey Mundangwangi sabiamente. Él tenía una consorte llamado Dewi luna y bendecido con una hija de la diosa Kadita muy bonita. En ese momento un rey por lo general tuvo otra mujer llamada concubinas. Del mismo modo, el rey Mundangwangi, Él tiene una concubina llamada Dewi Mutiara. Resulta Dewi Mutiara tiene un mal carácter porque él siempre se sintió celoso de la diosa de la luna.

Un día Pandita Corte frente Rey Mundangwangi. Dijo que pronto el Rey Mundangwangi adquirirá un hijo de su concubina, Dewi Mutiara. Prabu Mundangwangi muy feliz porque había esperado mucho tiempo para el nacimiento de las crías.

"A pesar de que nació mi hijo de una concubina, pero yo levanté la autoridad que se convertirá en príncipe de la corona", dijo Prabu Mundangwangi la Suprema Pandita. Dewi Mutiara que en secreto escuchó la bienvenida con gran alegría.

Resulta saludar al Gran Pandita cierto, porque no mucho después de Mutiara Dewi embarazada.

Una vez que era el momento ha dado a luz a un bebé. Prabu Mundangwangi muy contentos de dar la bienvenida al nacimiento de su hijo. También apreciamos Dewi Mutiara, sino también todavía me encanta la diosa de la luna y la diosa Kadita. Resulta que hace sentir Mutiara Dewi celoso, quería ser amado por el rey Mundangwangi por completo.

"Tengo que deshacerse de la diosa de la luna y la diosa Kadita por lo que finalmente lo que será la consorte del rey," murmuró Dewi Mutiara.

Dewi Mutiara preparar sus malas intenciones para madurar. En una noche se fue al bosque a ver a la abuela Jahil acompañada por un guardaespaldas leal. La abuela Jahil cara muy mal, su cuerpo delgado, pero se ve saludable y muy ágil. También es muy potente y dominar toda la magia. Dewi Mutiara dar malas intención de perjudicar a la diosa de la luna y la diosa Kadita.

"Muy bien, mañana por la noche voy al palacio e indirectamente con el concurso y la diosa de la luna Dewi Kadita. No se preocupe, keiginanmu pronto se dieron cuenta", dijo la abuela Jahil convincente. La capacidad auditiva de la abuela Jahil entonces Dewi Mutiara indirectamente dio una bolsa de oro como recompensa por sus servicios.

Por la noche determinada, la abuela Jahil entró en el palacio del rey Mundangwangi. Debido a su fuerza entonces nadie sabe de la llegada de la abuela Jahil son libres de participar en el concurso y la diosa de la luna Dewi Kadita. La abuela Jahil leyó entonces la bruja hechizo para invocar demonios para ayudar a cabo sus malvados planes. Una vez terminado, se inclinó y sopló la luna y la cara Dewi Dewi Kadita durmiendo profundamente.

Dongeng nyi roro kidul dalam bahasa Italia

Dongeng nyi roro kidul dalam bahasa Italia


Nei tempi antichi c'era una grande regno in Java. La gente viveva prospera. Il regno guidato dal re Mundangwangi con saggezza. Aveva un consorte di nome Dewi luna e benedetto con una figlia della dea Kadita molto carina. A quel tempo un re di solito aveva un'altra moglie chiamato concubine. Allo stesso modo, il re Mundangwangi, Ha una concubina di nome Dewi Mutiara. Attiva Dewi Mutiara ha un cattivo carattere perché si sentiva sempre gelosa della dea della luna.



Un giorno Pandita Corte fronte Re Mundangwangi. Ha detto che presto il re Mundangwangi acquisirà un figlio di sua concubina, Dewi Mutiara. Prabu Mundangwangi molto felice perché aveva a lungo atteso per la nascita della prole.

"Anche se mio figlio è nato da una concubina, ma ho preso la mia autorità diventerà principe ereditario", ha detto Prabu Mundangwangi Supremo Pandita. Dewi Mutiara che segretamente ascoltato il benvenuto con grande gioia.

Si gira saluto il Grande Pandita vero, perché non molto tempo dopo Mutiara Dewi in stato di gravidanza.

Una volta era volta che ha dato alla luce un bambino. Prabu Mundangwangi molto entusiasti di accogliere la nascita di suo figlio. Egli ha anche a cuore Dewi Mutiara, ma anche ancora amano la dea della luna e la dea Kadita. Si scopre rende Dewi Mutiara geloso, voleva essere amato dal Re Mundangwangi completamente.

"Ho avuto modo di sbarazzarsi della dea della luna e la dea Kadita così alla fine ho chi sarà il consorte del re," mormorò Dewi Mutiara.

Dewi Mutiara preparare le sue cattive intenzioni a maturare. Una sera andò nella foresta per vedere la nonna Jahil accompagnato da una guardia del corpo leale. La nonna Jahil molto male viso, il suo corpo sottile, ma sembra in buona salute e molto agili. E 'anche molto potente e dominare tutta la magia. Dewi Mutiara fornire cattiva intenzione di nuocere alla dea della luna e la dea Kadita.

"Va bene, domani sera andrò al palazzo e, indirettamente, per il concorso e la dea della luna Dewi Kadita. Non si preoccupi, keiginanmu sarà presto realizzato,» disse la nonna Jahil convincente. capacità uditiva nonna Jahil poi Dewi Mutiara indirettamente ha dato una borsa d'oro come ricompensa per i suoi servizi.

Di notte determinato, nonna Jahil entrò nel palazzo del re Mundangwangi. A causa della sua forza, allora nessuno conosce l'arrivo della nonna Jahil sono liberi di partecipare al concorso e la dea della luna Dewi Kadita. La nonna Jahil quindi leggere la strega incantesimo per evocare demoni per aiutare i suoi piani malvagi. Una volta finito si inchinò e soffiò la luna e Dewi Dewi faccia Kadita dormire sonni tranquilli.

Dongeng nyi roro kidul dalam bahasa Jerman

Dongeng nyi roro kidul dalam bahasa Jerman


In der Antike war es ein großes Reich in Java. Die Menschen lebten Wohlstand. Das Reich der Leitung von König Mundangwangi mit Bedacht aus. Er hatte eine Gefährtin namens Dewi Mond und mit einer Tochter der Göttin gesegnet Kadita sehr hübsch. Zu dieser Zeit hatte ein König in der Regel eine andere Frau namens Konkubinen. In ähnlicher Weise König Mundangwangi, hat er eine Konkubine namens Dewi Mutiara. Schaltet Dewi Mutiara einen schlechten Charakter hat, weil er immer eifersüchtig auf die Mondgöttin fühlte.

Eines Tages Pandita Court mit Blick auf König Mundangwangi. Er sagte, dass bald der König Mundangwangi einen Sohn seiner Konkubine, Dewi Mutiara erwerben. Prabu Mundangwangi sehr glücklich, weil er lange für die Geburt der Nachkommenschaft gewartet hatte.

"Obwohl mein Sohn eines Konkubine geboren wurde, aber ich nahm meine Autorität bis er Kronprinz sein wird", sagte Prabu Mundangwangi der Oberste Pandita. Dewi Mutiara, die heimlich mit großer Freude an die Begrüßung zugehört.

Es stellt sich Gruß an die Große Pandita wahr, denn nicht lange nach Mutiara Dewi schwanger.

Sobald es Zeit war, gab er die Geburt eines kleinen Jungen. Prabu Mundangwangi sehr gespannt auf die Geburt seines Sohnes zu begrüßen. Er schätzt auch Dewi Mutiara, sondern auch die Liebe noch die Mondgöttin und Göttin Kadita. Es stellt sich heraus, es macht Dewi Mutiara eifersüchtig, er vom König Mundangwangi vollständig geliebt werden wollte.

"Ich habe von der Mondgöttin loszuwerden und Göttin Kadita so schließlich die ich die Gemahlin des Königs sein" Dewi Mutiara murmelte.

Dewi Mutiara bereiten seine bösen Absichten zu reifen. An einem Abend ging er in den Wald Oma Jahil von einem treuen Leibwächter begleitet zu sehen. Oma Jahil sehr schlecht Gesicht, sein Körper dünn, aber sieht gesund und sehr wendig. Er ist auch sehr mächtig und alle Magie beherrschen. Dewi Mutiara liefern schlechte Absicht, die Mondgöttin und Göttin Kadita zu schaden.

"Gut, morgen Abend, als ich in den Palast werde und indirekt mit dem Wettbewerb und der Mondgöttin Dewi Kadita. Mach dir keine Sorgen, wird keiginanmu bald realisiert werden", sagte Oma Jahil zeugend. Hörvermögen Großmutter Jahil dann Dewi Mutiara gab indirekt einen Sack Gold als Belohnung für seine Dienste.

In der Nacht bestimmt, trat Großmutter Jahil den Palast von König Mundangwangi. Wegen seiner Stärke dann niemand die Ankunft der Großmutter Jahil weiß sind frei, den Wettbewerb und die Mondgöttin Dewi Kadita zu betreten. Oma Jahil lesen dann den Zauber Hexe Dämonen zu beschwören seine bösen Pläne zu helfen. Nach deren Abschluss er verbeugte sich und blies den Mond und Dewi Dewi Gesicht Kadita schläft tief und fest.